close

Google  "Thatcher" 的台灣新聞,
會發現這個字在台灣就有佘契爾(中時、中廣)、柴契爾(聯合、蘋果)、撒契爾(台灣新浪)三種翻譯。當然:這次沒有出現邱吉爾,對於台灣媒體來說誠屬難能,必須給予鼓勵。
話說回來,一個人盡皆知的外國政要有這麼多名字,在教育跟新聞傳播上必定帶來負面影響。雖然內部還有漢語拼音跟通用拼音的爭端,至少外國政要的姓名向該國外交機構的中文書信看齊;對內不花成本、容易取得共識,對外當事者 (國) 也會感覺被尊重。
外國知名人物是可以先行著手的方向,由此在公部門建立機制,統一取得翻譯名詞,並要求國內各出版事業配合;建立模式再著手處理比較複雜的冷僻單詞。就長遠計,這是政府應該處理的問題。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Liang-Yu Chen 的頭像
    Liang-Yu Chen

    陳亮亮的部落格

    Liang-Yu Chen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()